I
VANTAGGI E GLI
SVANTAGGI DELLA TRADUZIONE UMANA E DELLA
TRADUZIONE AUTOMATICA.
Oggigiorno,
nell’era del digitale, sempre più spesso si fa
ricorso alla
traduzione automatica eseguita da un software online per tradurre dei
contenuti
in una o più lingue straniere, invece che a quella umana
svolta da un
traduttore professionista. La traduzione automatica e quella umana
differiscono
sotto molti aspetti e per comprendere meglio questi due metodi
analizzerò i
vantaggi e gli svantaggi di entrambe.
¨ La
traduzione umana:
Vantaggi:
La traduzione
umana ha il vantaggio di essere eseguita da un
professionista esperto che padroneggia perfettamente sia la lingua
sorgente sia
la lingua di arrivo. Inoltre, il traduttore umano è in
possesso di competenze
uniche di cui un computer non potrà mai dar prova quali la
creatività,
sensibilità, interpretazione, che gli consentono di tener
conto del contesto
della traduzione.
D’altra
parte, un professionista esperto, serio e qualificato conosce
molto bene la cultura locale del paese al quale è destinata
la traduzione, e
cioè gli permette di tenere conto di tutte le sottigliezze
culturali e di
adattare il testo alla cultura e ai codici del paese di destinazione,
come un
vero e proprio mediatore culturale.
Il risultato
sarà quindi un testo naturale e scorrevole, che
non lascia
trasparire la fase di traduzione ed è facilmente fruibile.
Svantaggi:
Naturalmente, gli
svantaggi della traduzione umana sono il fatto che è
una prestazione a pagamento e più costosa rispetto ad un
software di traduzione
automatica, e che il lavoro non viene consegnato in pochi secondi, ma
richiede
di tempi di elaborazione più lunghi, paragonabili a quelli
di qualunque altra prestazione
professionale.
¨ La
traduzione automatica:
Vantaggi:
Come
già anticipato, il principale vantaggio della
traduzione
automatica è quello di essere poco costosa, o addirittura
gratuita.
Un altro
vantaggio è quello della velocità di esecuzione,
dato che un
testo può essere tradotto in una grande varietà
di combinazioni linguistiche
nel giro di pochi secondi.
Svantaggi:
Tuttavia, la
traduzione automatica ha il grande svantaggio di essere una
traduzione perlopiù letterale, che non tiene minimamente
conto né del
contesto culturale né dell’utente alla quale
è destinata. Il risultato finale
è poco preciso e molto spesso incoerente, e queste
caratteristiche rendono
spesso il testo finale tradotto difficilmente comprensibile.
¨ Quando
scegliere la traduzione umana:
A
conclusione di questa analisi, il mio consiglio è quello di
rivolgersi
ad un traduttore professionista quando il documento da tradurre
è destinato ad
un’ampia comunicazione ufficiale, come nel caso di contenuti
pubblicitari,
promozionali, commerciali, contenuti web, in modo da evitare risultati
finali
di qualità scadente e garantire così
l’integrità dell’immagine
aziendale,
soprattutto in campi come il marketing e la pubblicità, in
cui i contenuti
abbracciano un’ampia dimensione culturale e giocano spesso su
frasi ad effetto
da rendere altrettanto efficaci nella lingua di traduzione.
Allo
stesso modo, l’esperienza di un traduttore professionista si
rivela
irrinunciabile in campo editoriale, in particolare nelle pubblicazioni
artistiche o letterarie, per le quali la cultura e abilità
di scrittura giocano
un ruolo importante nella redazione del testo finale.
Inoltre,
considero indispensabile il ricorso alla traduzione umana nel
caso in cui i testi da tradurre richiedano competenze specifiche e
conoscenza
del settore, come nel caso di traduzioni finanziarie, giuridiche,
medico-farmaceutiche, tecnico-scientifiche. Naturalmente, bisogna
comunque fare
particolare attenzione alla scelta del prestatore di servizio,
poiché la
qualità di una traduzione umana, come ho già
detto, dipende dall’esperienza
del traduttore, oltre che dalla sua competenza nel settore particolare.
¨ Quando
scegliere/evitare la traduzione automatica:
La
traduzione automatica può invece rivelarsi pratica per
contenuti
generici e ad uso personale, che non sono destinati ad essere
condivisi;
infatti, non trattandosi di argomenti settoriale, non è
necessaria una
particolare precisione di esecuzione, come nel caso in cui si desideri
avere
una rapida comprensione di un’e-mail ricevuta in
un’altra lingua.
La
suddetta deve invece essere accuratamente evitata nel caso in cui i
contenuti da tradurre siano destinati a comunicazioni per clienti,
partners
commerciali, personale aziendale, in quanto si rischia di nuocere alla
reputazione dell’impresa, oppure di tipo tecnico, per I quali
si rischia di
trasmettere istruzioni errate, come nel caso di manuali tecnici
destinati allo
staff.
L’opzione
della traduzione automatica è anche da scartare nel caso di
documenti di tipo legale, quali contratti, memorandum ed atti, nei
quali la
delicatezza del contenuto rende ovvia la necessità di una
prestazione accurata
e precis, o come già detto, nel caso di pubblicazioni
editoriali, per le quali
è necessaria una stesura stilisticamente impeccabile.
Spero che questo excursus sulle
principali differenze di questi due
metodi di traduzione sia stato utile per chiarire ogni dubbio sulla
scelta da
fare, nel caso in cui si abbia la necessità di tradurre dei
contenuti sia a
livello personale, sia a livello aziendale.